【韓国】釜山交通公社、鉄道から“日本語”を一掃=ネチズン「漢字のない世界で生きよう!」「それなら日本が敷いた線路も…」[11/11]

1ニライカナイφ ★2017-11-11 08:36:36

◆漢字の言葉は難し過ぎる?韓国の鉄道から“日本語”を一掃へ=韓国ネット「漢字のない世界で生きよう!」「それなら日本が敷いた線路も…」

2017年11月9日、韓国・聯合ニュースなどによると、韓国・釜山(プサン)の地下鉄を運営する釜山交通公社が、日本語由来の難解な語が多い鉄道用語を平易な語に置き換える作業を進めている。

同公社は9日、鉄道の運行や建設などに使われる専門用語に、漢字語や外来語、日本語由来の語が多いことから、これらを平易な語に置き換えるべく関連の手続きを進めていると明らかにした。

置き換えが必要な140語を選定し、すでに代替用語をまとめたという。

例えば、日本統治時代から使われてきた「駐在所」の語は「派遣分所」または「管理所」に、列車の単位として現在の日本と同様に使われる「編成」は「台」に置き換えられる。

また、日本で列車間の間隔などを指す鉄道用語「運転時隔」と同様の意味で使われる「運行時隔」は「運行間隔」に、行き先を意味する「行先地」は「行く所(カヌン ゴッ)」あるいは「目的地」に変更される。

さらに「運転指令」は「運転管制」に、車両の移動や連結作業を指す「入換」は「列車再配列」に、「改札口」は「切符を出す所(ピョ ネヌン ゴッ)」に、「空車」は「空いた車(ピン チャ)」に代わる。

漢字語以外の外来語では「列車ダイヤ」が「列車運行図表」に、ホームドアを意味する「スクリーンドア」が「乗降場(韓国語で列車ホームを意味する)安全門」に変更されるという。

これについて韓国のネットユーザーからは「早くやって」「漢字のない世界で生きよう!ハングルで十分」「いまさらという感じもするが、進めるのはいいこと」「慣れるのが多少大変でも、日帝の残滓(ざんし)をなくすためなら国民は喜んで(代替語を)使うはず」など、賛同の声が多く寄せられている。

また「公共機関の英語も何とかして」「まず『住民センター』を『洞事務所』(洞は韓国の行政地区単位)に戻してほしい。皆が分かりやすいようにね」「日本式の漢字語も問題だけど、どこにでも使われる英語表現も“公害”だと思う」「アパートも車も企業も、韓国語以外の名前をつける癖から直さないと」など、英語など外来語の問題を指摘する意見も。

さらに上に挙げられた代替案について「漢字語を漢字語に代えてどうする?」と疑問の声や、「日帝の残滓というなら、言葉の前に日本が敷いた鉄道の線路からなくさないと駄目なのでは?」との声も。

また「使いやすく、お互い分かれば何語でもいいじゃないか。日本語が駄目で英語がいいというのは、日本に対する劣等感を示してるだけだよ」と達観した意見もあった。

写真はソウル・水色駅

RecordChina 2017年11月10日(金) 21時30分

2162017-11-11 09:47:19

>>1 松もサクラも伐採の禿山にしろ!

日帝呪いの杭も全て抜け!

254(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 10:13:02

>>1

変更後も日本語由来なんじゃないのかw

294(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 10:53:21

>>1

漢字を排除しても言葉は残っちゃ意味がない。

排除しきれるかなw

「韓国で今も使われる『日帝残滓』和製漢語100選」

愛情 意志 意識 意味 衛生 演繹 解決 概念 解放 会話

科学 火気 覚悟 学校 関係 感謝 感性 簡単 観点 企画

企業 帰納 希望 義務 客観 教育 強制 共同 記録 具体

計画 経済 系列 健康 現実 現代 剣道 工業 交通 合理的

互恵 国際 国民 茶道 産業 時間 思想 社会 柔道 主観

主義 手段 商業 常識 情報 証明 条約 自律 人権 人道

信用 生活 政治 精神 政府 責任 説明 想像 素質 立場

知識 抽象 伝統 同情 特許 能率 能力 必要 病院 表現

文化 文明 平和 方針 法律 漫画 民主 民族 明確 目的

目標 問題 野球 約束 要点 理性 理念 理論 労働 論理

3472017-11-11 12:39:56

>>1

全然いいよ!

行かないから!

4412017-11-11 21:27:51

>>1 そもそも社名の「交通」が日本語なんだが。

>> 「運転指令」は「運転管制」 「入換」は「列車再配列

日本語のままだしw

604(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-13 23:30:29

>>1

ますますドツボにハマっていると思います

690(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-12-04 21:07:39

>>1

かんこくがかんじをはいししはんぐるのみにしたのはしっぱいだったな

にほんごにたとえるとすべてかなでひょうきするようなものだしね

はんぐるだけだとよみにくいうえにどうおんいぎごにまったくたいおうできない

こうしてかんじごにゆらいするじこくごをどんどんうしなっていった

ゆえにかんこくじんはにちじょうをはなれたこうどなぎろんや

ちゅうしょうてきなぎろんをするのがむずかしくなった

52017-11-11 08:38:24

日本もハングル消そうよ

あれ気持ち悪いから

102017-11-11 08:40:08

>>5

チョーセン語のキモさは異常だよな

7(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 08:39:47

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

なぜ日本がこれほどまで憎まれているのか?

理解できない日本人は、歴史をもっと勉強する必要がある

399(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 16:45:16

>>7

何処の日本人が韓国人に好かれたいなんて言った?

勘違いブスみたいな寝言を言うな。

83(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:04:54

>>10

同意!

高速の案内板や公共施設まであるけど、なんとかしてくれ!

吐き気がするほど嫌いだよ

16(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 08:41:35

日本のマンションの名前とかどうするよ

58(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 08:56:48

>>16

ウチなんか〇〇パレスだぞ。1kなのにw

21(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 08:43:18

「すいませーん、切符を出す所はどこですか?」

笑うwww

いかにもひらがな脳で生きるコリアンに相応しい

537(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-12 14:48:32

>>21

そのことば、すべてひらがなでかくんだぜ。

めんどうくさい。

32(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 08:46:37

漢字を発明できなかった日本人が偉そうに韓国を批判できないと思うがね

507(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-12 07:48:50

>>32

漢字を発明出来なかった朝鮮人も日本を批判出来ないね

6222017-11-16 12:37:38

>>32

652017-11-11 08:59:36

>>58

パラグアイの元大統領なら、喜んで住みそう

882017-11-11 09:06:09

英語が得意らしいからローマ字標記で充分のはずだぞ

日本の誰が忖度してるんだよ

1292017-11-11 09:19:12

漢字まで読めなくなったら朝鮮は終わりだろ

144(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:23:42

>>129

すでに読めませんが

130総本家 子烏紋次郎2017-11-11 09:19:42

先だってテレビに映ったソウルの地下鉄

駅表示に カンナムの文字が

カタカナも止めてくれやwwwwwww

137散策者 2017-11-11 09:21:07

>>130

ソウルの地下鉄の日本語表記は日本語表記の意味を為してないからな。

133(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:20:10

つい最近見たスレでは

日本の駅の電光掲示板のハングルをやめよう——という意見に反対して

韓国の電光掲示板は日本語もあるしほかの言語もあるけど問題ないニダ

日本人はバカニダ——とホルホルしていたがな

あれはなんだったのか

1792017-11-11 09:36:03

>>137

おお、いいサンプルだ

路のRが英語表記で消えてる

発音記号のはずなのに発音しないんだよねwww

1452017-11-11 09:23:53

折り紙や桜、茶道みたいにウリナラ起源にすればいいのに

1462017-11-11 09:25:39

>>145

日本語は実は韓国語だった!ってなワケワカラン主張をするのかな

167(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:31:52

>>146

日本語と朝鮮語は同根だと思うよ

勉強してるが、非常によく似ているw

中国語は全く別の言語体系だけどね

モンゴル語→朝鮮語→日本語は同系列

1762017-11-11 09:34:38

>>167

現代朝鮮語が日本語に似ているのは、併合時代に言語構造を日本語に似る方向で整備したからだよ

例外則を減らし、文字も整理し、発音もそれに合わせて整合性を高めるように改良したからだ

朝鮮語は日本語の元になった訳ではなく、現代朝鮮語が日本語に似せて再構築されただけ

180散策者 2017-11-11 09:36:40

>>167

いや、それ単純に日韓両方で使われてる漢語の読みが同じだけだろ。

191(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:39:55

>>167

昔、統一朝鮮語は無く辞書すら無かったため

日本人学者が初の辞書を編纂、文法等も日本語を元にした整備を行い教育した

だから日本語みたいで当たり前

と言うのはデマなのかな?

1922017-11-11 09:40:23

>>167

語順が同じ(膠着語)で、基本的な語彙で日本語を取り入れまくってるんだから、

そう感じるのは当然なんだよ。

まぁ、歴史的(数千年レベル)では、膠着語の文化圏にあとから、中国語が

やってきて領域広げた感じだからな。日本語と同じ語順の言語で、

のちのち日本語の語彙を間接的に取り入れて、

「あれ、この言語、日本語と近縁じゃないか」というローカル言語はちらほら散らばってるよ。

182(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:37:02

>>176

それはどうかなw

601化け猫 2017-11-13 21:22:03

>>179

だけど何故か

コカ・コーラは韓国発音になると「ゴルァ!」って

日本語には無い巻き舌子音なんですよね。

コーヒーはコピー。ハンバーガーはヘンボゴ。

1832017-11-11 09:37:39

>>180

ちなみに朝鮮語の語彙は大半が日本語からの外来語だからなあw

残りが中国からの外来語で、朝鮮語オリジナルの語彙は今では非常に少ない

184(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:37:55

>>180

文法が似てる

1852017-11-11 09:38:06

>>182

耳糞、反論になってねえぞ

1862017-11-11 09:38:47

>>184

それは日帝残滓だ

日本語に似せたんだから、似ていて当然

190散策者 2017-11-11 09:39:50

>>184

じゃあ、世界でSOVの語順を取る言語は全部日本語に似てると言うのかww

196(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:42:19

>>184

ハングルを整理して広めたのが日本人だからな

193(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:40:26

>>185

ある構造を元に演繹的に言語を構成するってんは、人工言語の考え方だからねえw

元からあった朝鮮語自体が日本語に似た言語であったと考えるのが自然だろう

逆にそうでなければ、一体どんな言語だったのかという話になるしな

198(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 09:42:37

>>190

sovだけじゃなく、助詞の使い方も似てる

1942017-11-11 09:40:27

>>191

マジで事実だからな、それw

1972017-11-11 09:42:23

>>193

いや、全然違うだろ、それw

似せたから似ている、と言うだけだ

そして語彙の大半が日本語と中国語からの外来語、もはや朝鮮語とはなんぞやと言う話なんだよ

朝鮮語に伝統なんぞねえの

2052017-11-11 09:43:43

>>198

それも日本語に似せたからだ

おまえは現代朝鮮語ではなく、併合前の朝鮮語を勉強してそれが日本語に似ている事を証明しなければならない

現代朝鮮語をもってくる以上は日本語に似せてあるのだから、論拠にはならない

239(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 10:02:22

素晴らしいにだ

誇らしいにだ

2422017-11-11 10:07:14

日本もいちいちハングルで表示するのやめろよ

駅や街で見るたび不快

英語だけ併記すれば十分なんだよ

必要以上に利便性はかるから余計国内に居座られる

不法入国や滞在率高い国の人間に対しては不便で居心地悪いぐらいで丁度いいんだよ

2532017-11-11 10:11:21

>>242

不快というか各言語の表示時間が短くなるのが不便すぎる

京急の4ヶ国語とか、言語の切り替えが早すぎて読ませる気が無いとしか思えない。

2622017-11-11 10:20:23

>>253

京急ほとんど乗らないからわからないけど四か国語というと英語中国語ハングルって感じ?

空港乗り入れ路線だから随所に多少の案内は仕方ないかもしれないけど

時間や文字数に制限ある電光掲示板は英語併記のみで十分だよね

264(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 10:21:10

>>254

「駐在所」→「派遣分署」

とは書いてるけど、多分朝鮮語を日本語に変換した際に漢字熟語になってるだけと思うよ

「駐在所」→「人を遣わす中つ所から分けられた所」(派遣分署を完全に熟語を抜くとこうなる)

みたいになってると思われ

2902017-11-11 10:47:51

>>262

そう

で、付帯情報はスクロールしてくるから、最初から見てないと読めない

言語ごとに何周かしてくれればいいんだが、無慈悲に言語が切り替わる

4ヶ国語回って、さて二周目って頃には列車接近がかかって読めなくなる

そして、来た列車に乗っていいのかの判断材料を確保できないままそいつは着線してくる訳だ

まあ、路線図ベースの表示もあるからそっち見ろって事ではあるんだが、そう考えられる奴ははなから案内表示をあてにしていない

3322017-11-11 12:14:21

>>262

九州新幹線も車内アナウンスで日本語→英語→中国語→チョン語が流れてイライラするよ。

2952017-11-11 10:56:43

>>294

民国

を忘れてますよ

大韓民国は国名の変更が急務な課題なんだよ

297(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 10:59:29

>>295

民国は和製漢語と確認できなかったので。

確証が持てたらぜひ載せたい。

4002017-11-11 16:47:35

>>297

民国は共和国(republic)の古い言い方だよ

漢語の「共和」は、大槻磐渓の示唆により箕作省吾がその著『坤輿図識』(1845年)で「republic」の訳語として初めて用いたので日本語で確定です

3392017-11-11 12:23:58

代替用語の中にも日本由来の言葉が混ざってるんだが…

派遣、管理、運転、管制、列車、配列、運行、安全

これらは全て明治時代に福沢諭吉や夏目漱石といった学者、知識人、文豪達が西洋の概念を取り入れる際に作った現代語であり、

朝鮮のみならず中国、台湾等の漢字文化圏でも普通に使用されている

上記の国々で日常的に使われている日本由来の現代語は80〜90%近くに達するという

漢字を使用している中国、台湾人にこのことを説明すれば、日本由来の現代語が派生語も含め膨大であることを直感的に理解し、自国語への置き換えが不可能であることを直ぐに理解するが、

漢字を捨てた朝鮮人はこうした事実を感覚的に理解できず、全ての日本由来の現代語を朝鮮由来の言葉に置き換えることができると永遠に思い込み続けるのである

3402017-11-11 12:27:16

>>339

朝鮮人にとっては全て不要な言葉だな

3602017-11-11 13:29:04

また一歩韓国に負けたね

ネトウヨww

368(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-11 13:47:24

>>360

ネトウヨって日本生まれのネットスラングなんだけど、在日として恥ずかしくないの?

ああ、日本語を使って書き込んる時点でチョンのプライドなんか残ってないかw

3702017-11-11 13:54:25

>>368

帰国も帰化も考えない在日にとって、

祖国には、コンプレックスの対象の日本を自分の代りに苛めることでうっぷんをはらす価値しかない。

そして、自分が周囲から色眼鏡に見られる原因でもあるから、嫌悪すら感じてる。

日本と祖国両方とも滅べとすら思ってるんじゃねーの。

5892017-11-13 18:51:37

>>537

ハングルの奇異なところは、音が増えれば文字が増える。

そして音が変化すると"特例文字"に変化する。

将来、音と表記の解離しか想像できない。

557(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-12 18:27:02

まずは自国通貨のウォンの読み方を変えるところからやれば?

ウォンは「円」の朝鮮語読みだ。

566(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-12 21:56:03

>>557

朝鮮元にでもするのか?

561(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-12 20:20:55

交通関係者は釜山の取り組みに学んでほしい

5902017-11-13 18:54:01

>>566

元々は両(テール)だろ。

6492017-11-27 11:57:16

>>589

語源が分かるような仕組みだってあるだろ。

無けりゃアルファベット文字導入は無謀

6022017-11-13 23:03:59

>>590

日本も両だったね

603(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-13 23:10:08

>>601

マッキントッシュはメキントシ

かなり昔Appleの店で働いてたけど

朝鮮人のこの言葉意味不明だった(笑)

6062017-11-14 00:13:18

>>602

最初の圓は日本です。

607(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017-11-14 00:22:39

>>606

ウォンは円の朝鮮語読みです。

6232017-11-16 13:43:41

>>622

峠や畑は、スティックコーヒーレベルの発明の様な

6242017-11-16 14:30:36

>>623

日本人の発明、絵文字とピクトグラムは漢字の再発明なんだと思うんだよね。

輸送革命、IT革命でかつてないほど多言語が交じり合う時代に、

最低限のコミュニケーションに必要なツールとして、象形文字まで戻してしまうという

6282017-11-16 22:14:36

>>624

日本人は、数学記号や地図記号を漢字として認識しているからね

6912017-12-04 21:20:28

>>690

かんこく が かんじ を はいし し はんぐる のみ に した の は しっぱい だった な

にほんご に たとえる と すべて かな で ひょうき する ような もの だしね

はんぐる だけ だ と よみ にくい うえ に どうおんいぎご に まったく たいおう でき ない

こうして かんじご に ゆらい する じこくご を どんどん うしなって いった

ゆえ に かんこくじん は にちじょう を はなれた こうど な ぎろん や

ちゅうしょうてき な ぎろん を する の が むずかしく なった

分かち書きし、行間もあけて単語を把握しやすくしてみたが・・・

687より少し楽になったが、まだ漢字まじりより苦しいな。

7042017-12-15 19:45:05

>>703

組織名から、日本語経由漢字語を廃止せねば・・・・「交通」や「公社」は大丈夫か?

釜山の行き来をしきるところ?