◆海外では通用しない和製英語◆

1名無しさん@英語勉強中2016-04-15 13:50:45

海外では通用しないデタラメ和製英語をあげ英会話をスムーズにするスレです。

7名無しさん@英語勉強中2016-04-21 13:02:53

電子レンジ→microwave

ホッチキス→stapler

シャーペン→mechanical pencil

シーチキン→tuna

コーラ→coke

イギリス→ENGLAND

北京→beijin

9名無しさん@英語勉強中2016-04-21 20:08:45

>>7

イギリスという日本語がEnglandを指してるとはまさか思ってないよな?

45名無しさん@英語勉強中2016-04-29 02:09:59

>>7

ペキンのように中国人名や地名が日本語読みされてるのが不便

急にマォツォートンなどと言われても誰なのかわからんし調べるのが難しい

英語のように中国人の発音に近い音で扱うようになってくれないかな

韓国語では出来てるんだから不可能ではないはず

105名無しさん@英語勉強中 2017-06-18 22:55:29

>>7

Cokeはコカコーラのあだ名みたいなもんで、ペプシコークとは言わないから注意な。

Coke=コカコーラ

普通にコーラといおう

16名無しさん@英語勉強中2016-04-24 19:50:24

>>9

エゲレスはEnglishだろたしか

15名無しさん@英語勉強中2016-04-24 17:54:47

エアコン

リモコン

エアコンのリモコン取ってー

は、もはやクイズw

18名無しさん@英語勉強中2016-04-24 20:00:55

>>16

何の話してんのか知らんが日本語でイギリスと言った場合連合王国全体を指す

Englandは指さない

それだけ

19名無しさん@英語勉強中2016-04-24 20:15:11

>>18

誰でも知ってることをえらそうにw

サッカーとかで有名だろ誰でもそれぐらい知ってるよ

イングランド、スコットランド、北アイルランド、ウェールズだろ

サッカーやラグビーで有名だろう

旗も白地に赤十字がイングランド、青地に白の×がスコットランド、

ジョン万太郎かだれか忘れたが日本人

EnglishやAmericanを

えんげれす→えげれす

メリケン

って聞こえたんだろ確か

What time is it now→ほったいもいじるな

日本史学んでたら知ってるだろ

20名無しさん@英語勉強中2016-04-24 20:17:56

>>19

>>9は>>7に対して指摘してるだけなんだが。

イギリス以外の電子レンジ等は指す対象がほぼ同じだからな。

なお、「イギリス」という日本語に英語は全く関係なく、オランダ語から由来。

日本史を勉強すべきはお前だな。

22名無しさん@英語勉強中2016-04-24 20:24:17

>>20

日本語嫁w

英語って文字、一文字も書いてないんだが

頭わいてんのか?おまえw

おまえの都合のいいように解釈すんな

文章ちゃんと読めや!コラ!

早合点すんなよ国語勉強しろ!国語!

国語

23名無しさん@英語勉強中2016-04-24 20:28:47

>>22

自分の書いた文章すら読めないのか?

>>16ではEnglish

>>19でもEnglishと表記。

その他American、What time is it now等。

これら全て英語。

なお、オランダ語では今も昔もこのように綴ることは一切ない。

言い逃れだとしたら実に見苦しい。

27名無しさん@英語勉強中2016-04-24 21:52:39

日本語のイギリスはポルトガル語のIngresイングレースに由来する

29名無しさん@英語勉強中2016-04-24 22:08:05

>>27

LとRを混同するバカ

32名無しさん@英語勉強中2016-04-24 22:43:05

そっかー

和製英語じゃなくて

和製英語擬きだな

33名無しさん@英語勉強中2016-04-26 10:39:49

リモコンは向こうじゃremote controlっていうの?

48名無しさん@英語勉強中2016-04-30 19:56:00

>>33

a clicker で通じる

38名無しさん@英語勉強中2016-04-27 20:30:27

サラリーマン

39名無しさん@英語勉強中2016-04-27 20:55:17

>>38

これは逆に通用しつつあるんだよなあw

42名無しさん@英語勉強中2016-04-27 23:16:35

>>39

マジかwじゃあキャリアウーマンはどう?

57名無しさん@英語勉強中2016-05-10 10:10:01

>>45

46の言う通りで逆に向こうでも日本人名は中国語発音だよ

日中でそういう取り決めがあるんだと

マオだのシャンカイセクだの英語で覚え直すの面倒だよな

49名無しさん@英語勉強中2016-04-30 20:00:11

>>48

tv remoteのほうが一般的じゃない?

51名無しさん@英語勉強中2016-04-30 20:53:39

ホームステイ先のカナダの家庭では使っていたのだが・・・??

52名無しさん@英語勉強中2016-04-30 21:10:02

>>51

カナダか、、、

アメリカとイギリスには長いこと住んだけど、

カナダみたいなアレな国のことは分かりません

58名無しさん@英語勉強中2016-05-12 22:15:05

>>52

アレな国とは?

60名無しさん@英語勉強中2016-05-22 06:46:09

パーソナル・コンピュータは通じない。

63名無しさん@英語勉強中2016-05-22 18:38:04

>>60

PCってパーソナルコンピュータの略で普通に使うでしょ

でもPCってアメリカだと一般的にはWindowsを指すから

日本語のパソコンとはちょっと意味が違うよね

62三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2016-05-22 07:27:15

「英吉利」が究極的には England にさかのぼるのに、

「英吉利」はイングランドだけぢゃなくて英国全体を指してるってことでしょ。

でもこの事情は、ヨーロッパでも大して変わりないのよね。

イタリヤ語の Inghilterra とかフランス語の Angleterre とか。

仏語でUKにあたる Royaume-Uni なんて、日常ではあまり使われないと思う。

71名無しさん@英語勉強中2016-05-27 07:36:33

ファスナー。YKKの造語。

72三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2016-05-27 09:07:48

>>71

そーゆー嘘、誰得なん?

YKK株式会社の公式サイトです。YKKの「へー」とか「なるほど」と思えるようなマメ知識を掲載しています。

もっとも、fastener だけで画像検索すると、ネジばっか出てくるので、

zip fastenter の方が良いようである。

84名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d30e-sgzz)2016-08-10 19:53:21

Do you mind if I sit here?(私がここに座ったらあなたは嫌ですか?)

の質問に対する正しい答え方をご紹介する。さて、この(Do you mind if I〜?)

は、(〜してもいいですか?)と訳されることが多いが、これは、直訳では(私が〜

したら、あなたは嫌ですか?)という意味である。なので、これに対する答え方は、

嫌ならば(Yes),嫌じゃないならば(No)となる。

よって、質問の答え方は、Yes, I do.(だめです。)若しくは(はい、嫌です。)となり、

No, I don’t mind.(いいですよ。)若しくは(いいえ、嫌ではありませんよ。)となる。

93名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-tTSs)2016-12-30 18:06:14

>>84

実際には

okなら

nobody is sitting there.

go ahead n grab the chair.

i don’t mind.

ngなら

someone’s sitting here.

i’m expecting a friend of mine.

i do mind.

とかy/n以外の答えもありそうですね

87名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5e1-OI7i)2016-10-21 10:28:14

wise spendingってネイティブもよく使うの?

88名無しさん@英語勉強中 (GB 0Ha3-atoc)2016-10-21 18:39:29

>>87

ググれば一発で分かるのに

検索結果貼るのはめんどくさいからしないけど

wise spendingはないってこともないどそれほど多くない

これよりはspend (money) wiselyのほうが一般的

俺の感覚でもそんな感じ

同じような表現ならsmart shoppingのほうが良い気がする

90名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd94-F2U0)2016-12-01 14:59:24

パイレーツ

和製英語じゃねーけど

この発音と複数型じゃ

ほとんどの場合通じないかな

94名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 292e-PcE6)2017-04-12 10:22:29

「IT革命」というような表現は日本人だけが使っているもの?

96名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf19-KFtn)2017-04-17 14:01:34

和製英語ではないと思うが、

ファミレスとかの「ドリンクバー」って言い方アメリカでは一般的なの?

あちらではソーダファウンテンとか言ってたと思うんだが。

日本ではなんか「ドリンクバー」(あとサラダバーとか)一辺倒ですよね。

99名無しさん@英語勉強中 2017-06-14 22:27:48

>>96

思いっきり和製英語どす

だってドリンクバーと言いながらbar無いじゃん

日本の飲食店で「カウンター」と呼ばれるあれが実はbar

そういう作りの飲食店をbar(バー)という

鮨屋も同じような設備があるから英語圏ではスシバーと言われるわけであって

98名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3a-Lh4d)2017-04-22 14:43:02

ロリコンは通じないの?

100名無しさん@英語勉強中 2017-06-15 15:03:48

>>98

むっちゃ遅レスだが

一般的にはpedophileだと思います

>>99

サラダバーはsalad barだから

それほど筋悪な和製英語じゃないと思うけどね

あれもバーないじゃん

101名無しさん@英語勉強中 2017-06-15 22:07:21

>>100

日本のは知らんがアメリカのはちゃんとあるわ

104名無しさん@英語勉強中 2017-06-16 15:57:14

>>101

wikipediaの定義によれば、

"A salad bar is a buffet-style table or counter at a restaurant or food market

on which salad components are provided for customers to assemble their own

salad plates."

なので、その主張はどうかと思います

106名無しさん@英語勉強中 2017-06-18 23:27:59

>>105

PepsiはPepsiなので混同しないから別にいいと思う

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする